
遍知贝玛嘎波大师教言集PK224མགོན་པོའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
18-338
༄༅། །མགོན་པོའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །མགོན་པོའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནང་གི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་འོད་སྟོང་ཅན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཉི་མ་ལས་གཞན་ཅི། །དེས་ན་རྒྱལ་རྣམས་མཁྱེན་དང་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྤྱི་གཟུགས་མགོན་པོ་གང་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བགྲོད་འདོད་དེ་དག་ལ། །རིན་ཐང་མེད་པའི་ཤིང་རྟར་གྱུར་པ་འདི། །ངག་དབང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལས་མཆོག་ཐོབ་དེའི། །ཕུལ་
བྱུང་ལྷག་བསམ་སྟོབས་ཀྱིས་འདི་རུ་དྲངས། །རིགས་པའི་ཕ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བློ་གསལ་ང་། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གསུམ། །ཐ་དད་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་འཕོངས་པས། །སྐྱེངས་པ་འདི་ཡང་ཡིན་ལུགས་གཤིས་ཀྱིས་ལན། །
18-339
སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་མྱོས་ཆུས་བསླད་པའི་འགྲོ། །རང་ངོའི་སྣང་བས་ཡུས་རྣམས་བདག་ཚིག་ནི། །དྲང་པོ་ཡིན་ཡང་བསྙོན་དོར་དུ་རྟོག་པ། །འདི་ཅི་བདག་གི་ཉེས་མིན་རྣམ་འགྱུར་དབང་། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་དོན་
ལྟད་མོ་མ་འཚལ་བར། །སྒྲ་ཙམ་བུས་པའི་སྤྱོད་པར་ཡིད་འཐམས་པ། །དེ་ལ་འདིས་ཅི་ཐོས་ཅིང་དད་གྱུར་ནས། །འདིར་འཇུག་དབང་རྣོན་དེ་དག་སྐལ་བ་བཟང་། །རང་དང་གཞན་གྱི་མ་རིག་པའི་མུན་
པ་སྟུག་པོ་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དམ་བཅས་ནས། ཡིད་
དགའ་བའི་གནས་ཁང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་བྱུགས། བཟོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཅལ་དུ་བཀྲམ། བསམ་གཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ།
རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐད་ཅིག་གིས་བལྟས་
ལ། མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལུས་འབུལ་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ།། ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡཻ་ཨཱཏྨ་བྷཱ་ཝ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།། 
18-340
ཞེས་སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད།། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་སེར་དབྱངས་ཡིག་སོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་
བ་དམར་པོ་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་འབར་བ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རལ་གྲི་གནམ་ཞུ་བ་ཁེངས་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཡུ་བའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་སྟེང་དང་འ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK224：成就护主语自在之窍诀
护主语自在之窍诀
护主语自在之窍诀。 顶礼护主妙吉祥金刚（Mgon po 'Jam pa'i rdo rje，怙主文殊金刚）。
驱散内在黑暗，光芒万丈者， 还有谁能胜过妙吉祥金刚之日？
因此，我向诸佛智慧与知识的总集， 怙主（Mgon po，怙主）您顶礼。
对于那些渴望通达一切知识的人来说， 这是一辆无价的马车。
从语自在天（Ngag dbang lha，语自在天）处获得殊胜成就， 以卓越的利他之心将其引至此处。
我，一个通达理智彼岸的聪明人， 因区分无与伦比的上师、本尊和护法三者， 以理性的论证而感到羞愧， 这也是事物本性的回应。
那些被声音和意义混淆的迷醉所迷惑的众生， 以自我的显现作为评判的标准，
即使我的话是正直的， 也会被认为是虚假的而被抛弃， 这不是我的过错，而是业力使然。
因此，那些不了解传承真谛， 仅仅满足于口头上的行为的人，
对此又能听到什么，又能相信什么呢？ 那些有敏锐智慧并有权进入此门的人，真是幸运。
为了拔除自他无明的深厚黑暗， 从而真正唤醒智慧和知识的光明， 让我们进入护主妙吉祥金刚的修持。
心中立下誓言后，将令人愉悦的房间， 用五种智慧的甘露涂抹。
将忍耐本性的各种鲜花， 随意地铺开。
将禅定的自性， 与智慧的手印一同安放。
观想在自己的头顶上， 上师、本尊和护法三者无别，
一切如来智慧的总集， 智慧的怙主妙吉祥金刚， 一刹那间显现。
以最崇敬的顶礼为先导， 念诵奉献身体的咒语： 纳摩曼殊班杂ra 札娘巴ra弥达耶 阿玛巴哇 札地恰 吽 （藏文：ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡཻ་ཨཱཏྨ་བྷཱ་ཝ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो मञ्जुवज्रप्रज्ञापारमितायै आत्मभाव प्रतीच्छ हूँ，梵文罗马拟音：Namo mañjvajra prajñā pāramitāyai ātma bhāva pratīccha hūṃ，汉语字面意思：顶礼文殊金刚智慧波罗蜜多，请您接受我自身，吽）。
然后，以皈依三宝为先导， 发起菩提心： 诸佛正法贤圣僧，
于胜菩提我皈依。 愿我所修诸善根， 为利有情愿成佛。
嗡 达玛达度 梭巴哇 须多 昂 （藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ धर्मधातु स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界自性清净我）。
观想自己的心是红黄色“央”字（དབྱངས，yaṃ）为标志的月轮， 其上有一个红色月亮，闪耀着八十种光明， 它们完全转变成智慧的自性， 一把像充满天空的剑， 剑柄的中心有一个太阳。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK224: The Essential Instructions for Accomplishing the Lord of Speech
The Essential Instructions for Accomplishing the Lord of Speech
The Essential Instructions for Accomplishing the Lord of Speech. Homage to the Lord Manjushri Vajra (Mgon po 'Jam pa'i rdo rje, Lord Manjushri Vajra).
What else is there other than the sun of Manjushri Vajra, which completely eliminates inner darkness and possesses a million lights?
Therefore, I pay homage to the Lord (Mgon po, Protector), who is the embodiment of the wisdom and knowledge of all the Buddhas.
For those who wish to attain omniscience, this has become a priceless chariot.
Having obtained the supreme accomplishment from the Lord of Speech (Ngag dbang lha, Lord of Speech), it is drawn here by the power of extraordinary altruism.
I, a clear-minded person who has reached the limit of reasoning, am ashamed to distinguish between the incomparable guru, yidam, and dharma protector with logical arguments. This is also a response from the nature of reality.
Beings who are deluded by the intoxication of confusing sound and meaning, judge everything based on their own perceptions.
Even if my words are honest, they are perceived as false and rejected. This is not my fault, but the result of karmic forces.
Therefore, those who do not understand the essence of the lineage and are merely attached to superficial practices,
what can they hear or believe from this? Those who have sharp faculties and the authority to enter here are fortunate.
In order to uproot the thick darkness of ignorance of oneself and others, and to awaken the light of wisdom and knowledge, let us engage in the practice of the Lord Manjushri Vajra.
Having made a vow in your heart, smear the delightful room with the nectar of the five wisdoms.
Scatter various flowers of the nature of patience everywhere.
Place the self-nature of meditation together with the mudra of wisdom.
Visualize on the crown of your head the guru, yidam, and dharma protector as inseparable,
the embodiment of the wisdom of all the Tathagatas, the Lord of Wisdom, Manjushri Vajra, appearing in an instant.
Preceded by the most respectful prostrations, recite this mantra of offering the body: Namo Manju Vajra Prajñā Pāramitāyai Ātma Bhāva Pratīccha Hūṃ (藏文：ན་མོ་མཉྫུ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡཻ་ཨཱཏྨ་བྷཱ་ཝ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो मञ्जुवज्रप्रज्ञापारमितायै आत्मभाव प्रतीच्छ हूँ，梵文罗马拟音：Namo mañjvajra prajñā pāramitāyai ātma bhāva pratīccha hūṃ，汉语字面意思：顶礼文殊金刚智慧波罗蜜多，请您接受我自身，吽).
Then, preceded by taking refuge in the Three Jewels, generate the mind of enlightenment: In the Buddha, the Dharma, and the Sangha,
I take refuge until enlightenment. By the merits of generosity and other deeds,
May I attain Buddhahood for the benefit of all beings.
Oṃ Dharma Dhātu Svabhāva Śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ धर्मधातु स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界自性清净我).
Visualize your mind as a lunar disc marked with the red-yellow syllable 'yaṃ' (དབྱངས，yaṃ), upon which there is a red moon radiating eighty lights, which completely transforms into the nature of wisdom, a sword that fills the sky, with a sun at the center of the vajra hilt.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་
ཏུ་ཧཱུྃ་བར་དུ་མཱཾ་ཡིག་དམར་སེར་དང་། མདུན་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་གཉིས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱར་ལས། སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་
པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ཉམས་ཅན་གུར་ཀུམ་གྱི་ཁ་དོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་བཞད་པའི་ཉམས་རྒྱས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་བསྒྲིལ་བ། དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་འབར་བའི་སྨིན་མ། སྨ་
ར་དང་ཨག་ཚོམ་རལ་པ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དང་པོ་རལ་གྲི། གཉིས་པ་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། འོག་མས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་
པོ། ཐོད་པ་ལྔ་རྩེ་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བ་ཕྲག་པར་འཕྱང་བ། དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་པགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཀླུ་བརྒྱད་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའི་པང་ན། 
18-341
ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དཀར་མོ་ཞི་མ་ཁྲོའི་ཉམས་ཅན། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་གསིལ་བུར་གྲོལ་ཞིང་སྒེག་མོའི་ལང་ཚོ། ཕྱག་གཡས་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་
དཀར་པོ། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམ་པར་འཇུག་བཞིན་པའི་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་འབར་
ཞིང་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པ། སྤྱི་བོར་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལས་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཛེས་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་རྣམ་
པ་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་པ་ཨུཏྤལའི་སྡོང་བུ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏིས་བརྒྱན་པ་བསྣམས་པ། བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོའི་དཔྱིད་ཀྱི་འགྱིང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་
ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། མགྲིན་པར་སེམས་མ་ཐམས་ཅད་སྲཱིཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ལས་དབྱངས་ཅན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ཅན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདངས། ནུ་
མ་འབུར་ཞིང་སྐེད་པ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཚར་སྡུག་གི་སྙིང་པོར་ཕྱིན་པ། འཇམ་པའི་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་མངས་བསྒྲེང་བ། ཞོ་འཐུང་བྱིས་པ་དང་མཚུངས་པ་ཅུང་ཟད་ཙོག་པུར་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། 
18-342
སྙིང་གར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་གངས་ཀྱི་རིའི་དུམ་བུ་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ།
དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། ཞབས་གཡས་ཙོག་བུ། གཡོན་ཉི་མའི་དཀ

【现代汉语翻译】
在脐间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在中间是芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）字，呈红色和黄色；在前方是白色莲花的树干，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。这两者融合的明点结合，化现为五佛自性的薄伽梵怙主妙音金刚，呈现为年轻的形象，具有藏红花的颜色。一面，笑容满面，露出牙齿，卷起舌头。三只红色的眼睛燃烧着，眉毛怒张，胡须和头发呈黄色，向上竖立。四只手中，第一只右手拿着宝剑，第二只右手施予胜施印；左手拿着盛血的颅碗，拥抱着佛母，下面的手拿着白色的金刚钺刀。头戴五骷髅顶饰，肩上披着五十个血流不止的人头鬘。身穿凶猛可怖的兽皮上衣和虎皮裙，以八龙和六印装饰。怀中
是五佛母自性的般若波罗蜜多佛母，白色，具有寂静和忿怒的姿态。头发深蓝色，松散地披散着，姿态妩媚。右手拿着带有树干的白色莲花，左手拿着般若波罗蜜多经函，拥抱着佛父。以无二的方式入定，坐在莲花和月轮的座垫上，以菩萨的姿势结跏趺坐，燃烧而明亮的光芒充满无边无际的刹土。在头顶上，所有的菩萨都以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的形式安住，从中显现出美丽的妙音天女，如秋天的月亮，具有五个发髻。右手施予胜施印，左手拿着装饰着般若波罗蜜多经函的乌 উৎপala莲花的树干。以十六岁的青春活力而自豪，以金刚饰品装饰，以菩萨的姿势结跏趺坐在莲花和月轮上。在喉咙处，所有的佛母都以斯里姆（藏文：སྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：诃利）字的形式安住，从中显现出具有十二岁青春活力的辩才天女，如月亮和水晶般明亮。乳房丰满，腰肢纤细，以各种饰品装饰，达到了美丽的极致。两只妙音的手弹奏着珍贵的琵琶，如同正在喝奶的婴儿一样，稍微蹲坐在莲花和月轮上。
在心间，所有的忿怒尊都以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字白色的形式安住，从中显现出不动明王，如同崩塌的雪山。面露獠牙，三只眼睛又红又圆，头发红黄色向上竖立。右手挥舞着宝剑，左手拿着绳索，并以忿怒印指向心间。右脚弯曲，左脚踩在太阳的圆盘上。

【English Translation】
At the navel is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), in the middle is Māṃ (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Māṃ) in red and yellow; in front is a white lotus stalk marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). From the union of these two dissolving bindus arises the Bhagavan, the Lord of the nature of the Five Buddhas, Mañjuvajra, youthful in appearance, the color of saffron. One face, smiling broadly, bared fangs, and a rolled tongue. Three red eyes blazing, eyebrows furrowed, beard and hair yellow, bristling upwards. Of the four hands, the first right holds a sword, the second grants supreme boons; the left holds a skull cup filled with blood, embracing the consort, and the lower one holds a white vajra khaṭvāṅga. Adorned with a crown of five skulls with small points and a garland of fifty blood-dripping heads hanging on the shoulders. Wearing a fierce and terrifying skin upper garment and a tiger skin loincloth, adorned with eight nāgas and six seals. In the lap,
is the Prajñāpāramitā, the nature of the five consorts, white, with a peaceful and wrathful demeanor. Hair dark blue, cascading loosely, with a seductive youthfulness. The right hand holds a white lotus with a stalk, the left hand holding the Prajñāpāramitā scripture embraces the father. Inseparably in union, seated on a lotus and moon seat in the posture of a bodhisattva, blazing and clear light filling all the boundless realms. On the crown of the head, all the bodhisattvas reside in the form of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), from which appears the beautiful Mañjuśrī, like an autumn moon, with five tufts of hair. The right hand grants supreme boons, the left holds a stem of an উৎপala lotus adorned with the Prajñāpāramitā scripture. Proud with the vigor of sixteen years, adorned with vajra ornaments, seated on a lotus and moon in the posture of a bodhisattva. At the throat, all the consorts reside in the form of the letter Hrīṃ (藏文：སྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrīṃ), from which appears Sarasvatī, with the youthfulness of twelve years, the radiance of moon and crystal. Breasts full, waist slender, adorned with all ornaments, reaching the essence of beauty. The two graceful hands of Mañju play a precious lute, like an infant drinking milk, slightly squatting on a lotus and moon.
At the heart, all the wrathful kings reside in the form of the white letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), from which appears Acala, like a collapsing piece of a snow mountain. Face bared fangs, three eyes red and round, hair red-yellow bristling upwards. The right hand brandishes a sword, the left holds a noose and makes a threatening gesture at the heart. The right leg bent, the left treading on a disc of the sun.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཙུགས་པ་ལྷའི་
ན་བཟའ་མནབས་པ། ལྟེ་བར་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་སྒེག་པ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ནུ་
འབུར་རྒྱས་པ། བ་དན་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འོག་ཏུ་བསྣུན་ཞིང་། ཁྲག་གིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་འཐུང་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་གཡོན་པའི་ཕྲག་
པར་བཀལ་བ། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་འཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐོད་འཕྲེང་དང་ཟུར་ཕུད་གསུམ་བཅིངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་མགོ་
རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དུ་བྱས་པ། གཅེར་མོ་གཡས་བརྐྱང་གིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ། ཉི་མའི་འོད་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། 
18-343
ཡབ་ཀྱི་ཙིཏྟ་ཟུར་གསུམ་པའི་རྩ་སྦུབས་དབུས་མར་ཉི་མ་ལ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་གཟུགས་རལ་གྲི་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པས་སྙིང་གི་ནང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་
ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡུ་བའི་ལྟེ་བར་མཱཾ་ཡིག་ཧཱུྃ་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པ་གུར་ཀུམ་གྱི་ཁ་དོག་ཅན། ཡུམ་གྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་
ཨཱ། དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཟླ་བ་ལ་སྲཱིཾ། གཏུམ་པོ་ལ་ཉི་མར་ཧཱུྃ། ཕག་མོ་ལ་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་སྤྱི་
གཟུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕེཾ། སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུ་ཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་གིས་མཆོད། ཁྱོད་
ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོག །བུད་མེད་སྦྱོར་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་ལྡན་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་
དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བདུད། །ཁྱོད་ནི་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་སླད་དུ་རབ་འཇུག་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། 
18-344
ཅེས་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཕེཾ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གླུ་ལེན་གུར་ཀུམ་གྱི་ཆར་འབེབས་བཞིན་
པས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། རྒྱུན་གྱིས་ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། མགོན་པོའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་འཕྲེང་ཆད་དེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་མི་
གཡོ་བའི་ཞལ་དུ་ས

【现代汉语翻译】
完全安立坛城，身穿天衣，脐间所有忿怒母融入于啥（Hrih，种子字）字形，由此生出智慧明妃猪面母，略微龇出獠牙，三眼赤红而妖娆，具有种种姿态，乳房丰满。右手持金刚杵向下，左手持盛满鲜血、口朝上的莲花器皿饮用，肩上扛着顶端唯一的白色喀章嘎。一半头发束起，以各种鲜花装饰，两条黑色金刚链的中央，束着颅骨鬘和三个发髻。以五印装饰，以五十颗湿人头作为项链。赤身裸体，右腿伸展，立于日轮之上。如太阳般的光芒四射，以种种化身利益十方众生。
父亲（指胜乐金刚）的三棱形明点脉管中央，日轮之上，是所有胜者及其眷属智慧的自性——光芒炽盛、摇曳不定的宝剑，它像太阳的精华一样照亮心间，剑柄中央，嘛（Mam，种子字）字和吽（Hum，种子字）字上下排列，呈藏红花色。母亲（指金刚亥母）心间月轮上有嗡（Om，种子字）。文殊菩萨心间月轮上有阿（Ah，种子字）。妙音天女心间月轮上有斯日（Srih，种子字）。大黑天心间日轮上有吽（Hum，种子字）。金刚亥母心间日轮上有啥（Hrih，种子字）。从这些种子字放出光芒。观想上师本尊如同所有佛和菩萨智慧的总集，于前方虚空中显现。以嗡 阿尔嘎姆（Om Argham，供水），巴当（Padyam，洗足水），布贝（Pushpe，鲜花），都贝（Dhupe，燃香），阿洛给（Aloke，明灯），根dei（Gandhe，涂香），内维迪亚（Naivedya，食物），夏布达 扎底扎 吽（Shapta Pratitsa Hum，声音）供养。
您虽年长却是永恒的青春，您是诸佛之子，亦是最原始的本初佛陀。您与女性结合，拥有梵行，以最伟大的慈悲，您是世间的亲友，亦是阎罗王的克星。您虽寂静，却是金刚萨埵，夺走死亡的恐惧，您是永恒的降魔者。您虽已解脱，却为了成熟此世的众生而降临，向文殊菩萨致敬。
如此赞颂。 匝 吽 班 霍（Dza Hum Bam Hoh，勾召四字明）勾召融入自身，无二无别。再次，从心间放出光芒，迎请三处圆满的本尊。他们念诵吉祥颂，降下歌唱和藏红花雨，以充满五甘露的宝瓶进行灌顶。甘露充满全身，清净所有垢染。观想金刚萨埵作为顶严。从本尊的种子字中发出咒语之链，从阿瓦都帝（Ava dhuti）到无动尊的面前。

【English Translation】
The mandala is perfectly established, adorned with divine garments. All the wrathful goddesses dissolve into the form of the Hrih (Hrih, seed syllable) at the navel, from which arises the Wisdom Dakini Vajravarahi, slightly baring her fangs, with three red and seductive eyes, possessing various postures, and full breasts. Her right hand holds a vajra pointing downwards, and her left hand holds a lotus vessel filled with blood, drinking from it with the mouth facing upwards, and a white khatvanga with a single point is placed on her shoulder. Half of her hair is tied up, adorned with various flowers, and in the center of two black vajra chains, a skull garland and three side knots are tied. Adorned with the five seals, and made into a necklace of fifty wet heads. Naked, with the right leg extended, she resides on a sun disc. Radiating like the light of the sun, she performs the benefit of beings in the ten directions with various emanations.
In the center of the three-cornered bindu nadi of the father (Hevajra), on the sun disc, is the self-nature of the wisdom of all the victorious ones and their retinues—a sword blazing with light and flickering, illuminating the heart like the essence of the sun, with the syllables Mam (Mam, seed syllable) and Hum (Hum, seed syllable) placed above and below at the center of the hilt, colored like saffron. In the heart of the mother (Vajravarahi) on the moon disc is Om (Om, seed syllable). In the heart of Manjushri on the moon disc is Ah (Ah, seed syllable). In the heart of Saraswati on the moon disc is Srih (Srih, seed syllable). In the heart of Mahakala on the sun disc is Hum (Hum, seed syllable). In the heart of Vajravarahi on the sun disc is Hrih (Hrih, seed syllable). Light radiates from these. Visualize the guru and deity as the embodiment of the wisdom of all the Buddhas and Bodhisattvas, appearing in the space in front. Offer with Om Argham (Om Argham, water for drinking), Padyam (Padyam, water for washing feet), Pushpe (Pushpe, flowers), Dhupe (Dhupe, incense), Aloke (Aloke, light), Gandhe (Gandhe, perfume), Naivedya (Naivedya, food), Shapta Pratitsa Hum (Shapta Pratitsa Hum, sound).
You are old yet eternally young, you are the son of all Buddhas, and also the most primordial original Buddha. You unite with women, possess celibacy, and with the greatest compassion, you are the friend of the world, and also the destroyer of Yama. You are peaceful yet Vajrasattva, stealing away the fear of death, you are the eternal subduer of demons. You are liberated yet descend to mature beings in this world, I prostrate to Manjushri.
Praise in this way. Dza Hum Bam Hoh (Dza Hum Bam Hoh, four syllables for summoning) summon and merge into oneself, inseparable. Again, light radiates from the heart, inviting the deity complete with the three seats. They recite auspicious verses, and rain down songs and saffron rain, initiating with a vase filled with the five amritas. The amrita fills the entire body, purifying all defilements. Visualize Vajrasattva as the crown ornament. From the seed syllable of the deity, a chain of mantras emanates, from Ava dhuti to the face of Achala.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་། སྲོག་བསྐུལ། ལྟེ་བ་ནས་འཐོན། ཕག་དཀར་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྲོག་བསྐུལ། དེའི་བྷ་ག་ནས་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་མཁར་ལྷུང་། དེའི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཡབ་
ཡུམ་གྱི་ཞལ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོའི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ། དེའི་སྲོག་བསྐུལ་ལྟེ་བ་ནས་འོངས་ཏེ་དབྱངས་ཅན་མའི་ཞལ་ནས་སོང་སྲོག་བསྐུལ། ལྟེ་བ་ནས་འཐོན་ཏེ་མི་གཡོ་བའི་ཞལ་ནས། སྲོག་བསྐུལ་ཏེ་
ལྟེ་བ་ནས་འཐོན། མགོན་པོའི་སྲོག་ལ་འདུས་ཏེ་ཚུལ་དེས་འཁོར་བ་དང་། དེ་ལས་སྲོག་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་
གཟུངས་ཅི་ཡོད་པ་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བར་བསྡུས་པ་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཉི་མ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལྟ་བུ་བསམས་ཏེ། མཱཾ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨ་སྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ 
18-345
པྲཛྙཱ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཞེས་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་ཏེ་བཟླའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཐོས་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ།། མཐར་ཡུམ་རང་ལ། རང་ཡས་མས་
ནས་ཞུ་བ་སྙིང་གའི་རལ་གྲི་ལ། དེ་ཉིད་མཱཾ་ཡིག་ལ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། ལངས་པའི་ཚེ་དགེ་བ་མགོན་པོ་འཇམ་
པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྔོའོ། །སྙིང་གའི་ནང་དུ་པདྨ་ལ་བཾ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་རཾ། ཞེས་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་
པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱོན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཞུགས། དེ་ཞུ་བ་བཾ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་
རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་བཀྲུས། དེ་ནས་རྒྱུན་སྙིང་གི་ནང་དུ་སོང་། ཆོས་ཀྱི་དུང་བཀྲུས་ཏེ་པདྨའི་སྡོང་བུ་བརླན་པས་ཆེར་གསལ་གསོས་ཤིང་དར་བའི་གེ་སར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་ཡི་གེ་ཆགས་པ་དུང་གི་སྒྲས་བུས་པས་ཆོས་ཀྱི་རྡུལ་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཉིད་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་འཐོན། 
18-346
ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་རྡུལ་རང་སྒྲས་གང་བར་བསམ་སྟེ་བཟླས་པ་འདིས་ནི་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ། སྲན་མ་དཀར་
པོ་བཀྲུས་ཏེ་ཁར་བཅུག །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བཏབ། ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་སྟེང་དུ་བཾ། ལྟེ་བར་ས་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེའི

【现代汉语翻译】
嗡！生命力唤起。从脐轮发出。进入白猪的口中。生命力唤起。从那（白猪）的bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，भग，bhaga，女性生殖器）经过父亲的金刚道。进入母亲的城堡。从那avaduti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，अवधूती，avadhati，中脉）经过父母的口，到达顶轮文殊菩萨的口。从那生命力唤起，从脐轮发出，从妙音天女的口中出去，生命力唤起。从脐轮发出，从不动明王的口中。生命力唤起，从脐轮发出。融入怙主（观世音菩萨）的生命中，以这种方式轮回。从那生命力的力量加持的光芒照耀，所有佛菩萨的智慧真言，都汇聚成光芒的链条进入身体，身体内外所有无法认知的黑暗都被摧毁，如同太阳进入体内一般观想。念诵：玛姆 吽 嗡 阿 斯林 吽 舍。智慧成就赐予我。如此祈愿并念诵。一个月能增长智慧，六个月能增长记忆力。最后，融入本尊（般若波罗蜜多佛母）自身。自身从上下融入心间的宝剑中。那宝剑融入玛姆字中。那也融入不可思议的般若波罗蜜多的法界中，安住于平等性中。起座时，为了成就善业怙主文殊金刚而回向。心间莲花中，从vam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཾ་，वं，vam，种子字）中生出白色的右旋法螺。念诵：嗡 班扎 智瓦 吽。使舌头成为金刚自性。在那之上，在珍宝和莲花上，红色的舍字完全变化成红色无量光佛，具有禅定手印，金刚跏趺坐。从无量光佛的身中发出光芒。所有如来及其眷属的身语意都变成文字三字的自性。那融入其身语意三门。那融化成vam字。从中降下甘露。使舌头成为金刚自性，无垢清净。然后进入中脉。清洗法螺，莲花的茎变得湿润，更加鲜明，生长茂盛的花蕊，形成所有法蕴的文字，吹响法螺的声音，法的微尘文字从舌金刚的孔中发出。观想所有虚空充满法尘和自声，以此念诵能成就讲说、辩论、写作三种能力，成为语自在。在日月被遮蔽之时，清洗白色的豆子，放入嘴中。观想本尊瑜伽。在五股金刚舌上是vam字。在脐轮是地、火、风自性的明点。

【English Translation】
Om! Life force awakened. Emanating from the navel chakra. Entering the mouth of the white pig. Life force awakened. From that (white pig)'s bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal meaning: female genitalia) passing through the vajra path of the father. Entering the castle of the mother. From that avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadhuti, Literal meaning: central channel) passing through the mouths of the parents, reaching the mouth of Manjushri at the crown chakra. From that life force awakened, emanating from the navel chakra, exiting from the mouth of Saraswati, life force awakened. Emanating from the navel chakra, from the mouth of Achala. Life force awakened, emanating from the navel chakra. Merging into the life of the Protector (Avalokiteshvara), in this way, cycling. From that, the power of the life forces, blessed by the radiating light, all the wisdom mantras of all Buddhas and Bodhisattvas, gathered into a chain of light entering the body, all the unknowable darkness within and without the body is destroyed, visualizing as if the sun has entered the body. Recite: Mam Hum Om Ah Srim Hum Hrih. Prajna Siddhi me prayacchantu. Thus, pray and recite. One month will increase wisdom, six months will increase memory. Finally, merge into the deity (Prajnaparamita) herself. Oneself from above and below merges into the sword in the heart. That sword merges into the Mam syllable. That also merges into the inconceivable realm of Prajnaparamita, abiding in equanimity. When rising, dedicate for the accomplishment of virtuous Protector Manjushri Vajra. In the lotus in the heart, from vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: seed syllable) arises a white right-spiraling conch shell. Recite: Om Vajra Jihva Hum. Make the tongue the nature of vajra. On top of that, on the jewel and lotus, the red Hrih syllable completely transforms into red Amitabha, with the mudra of meditation, seated in vajra posture. From the body of Amitabha emanates light. All the bodies, speech, and minds of all the Tathagatas and their retinues become the nature of the three syllables. That merges into their body, speech, and mind. That dissolves into the vam syllable. From that descends nectar. Make the tongue the nature of vajra, immaculate and pure. Then it enters the central channel. Washing the conch shell, the stem of the lotus becomes moist, more vivid, the flourishing stamen, forming the letters of all the aggregates of dharma, blowing the sound of the conch shell, the dust of dharma letters emanates from the hole of the vajra tongue. Visualize all of space filled with dharma dust and self-sound, by reciting this, one can accomplish the three abilities of speaking, debating, and writing, becoming the lord of speech. When the sun and moon are eclipsed, wash white beans and put them in the mouth. Visualize the deity yoga. On the five-pronged vajra tongue is the vam syllable. In the navel chakra is the bindu of the nature of earth, fire, and wind.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་
པའི་ནུས་པ་བསྡུས་པ་སྲན་མ་དཀར་པོ། པཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནར་གྱིས་བྱུང་། རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐིག་ལེ་བརླན་པས་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མྱུ་གུར་འཐོན་པར་བསམ་
ཏེ་སྔགས་བཟླས་སོ། །མྱུ་གུ་འཐོན་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ར་དཀར་མོའམ་བ་དམར་མོའི་འོ་མས་ཕུལ་ཏེ་མིད་ན་ཐོས་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤུ་དག་དཀར་པོ་ཞོ་ཕྱེད་ལ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་
སུ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། འོ་མའམ་མར་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཟོས་ན་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ངག་ལྷག་པར་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྐུག་པ་དང་དིག་པའི་ཉེས་པ་སེལ་ལོ། །རྩབས་མོའི་བཏུང་
བ་ལ། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་པྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཐོ་རངས་བྱ་རོག་སྐད་མི་གྲག་པའི་གོང་དུ་བཟླས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་འཐུངས་ན་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །
18-347
གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ལས་བརྡུངས་པའི་རལ་གྲི་ལག་པས་བཟུང་སྟེ་ཟླ་བ་ལ་བལྟས་ནས་ཇི་སྲིད་མ་གྲོལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ན། རལ་གྲིའི་རིག་འཛིན་དུ་གྲུབ་
སྟེ་ཚེ་འདོད་ལྷ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་དང་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ། ཡར་གྱི་སྔ་དྲོ་ལ། གིའུ་ཝཾ་དང་གུར་ཀུམ་གྱིས་གྲུ་བཞིར་བྱས་པའི་སའི་ཆར། པད་འདབ་བརྒྱད་དབུས་
སུ་ཚོམ་བུ་བཀོད། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤང་གི་བུད་ཤིང་གི་གྲུ་བཞིར་བརྩིགས། མཆོད་རྫས་སྲེག་རྫས་སྟ་གོན་བྱས། བསངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབ་རང་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་མཱཾ་ལས་རླུང་ཕྱིར་འབྱིན་
པ་དང་ལྷན་ཅིག་རཾ་སེར་པོ་ཆད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐབ་ཁུང་སེར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་པདྨ་སེར་པོའི་གདན། སླར་ཡང་ཐུགས་
ཀའི་མཱཾ་གྱི་འོད་ཀྱིས་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། ཨོཾ་མཉྫུ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿཛཿཛཿཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་
དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་ཧྶཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་མཆོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། བསྟོད། མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་རིགས་ཅི་རྙེད་པ་དང་། 
18-348
ཞོ་ཟན། སྲན་མ་དཀར་པོ། མར་ཁུ། དར་ཟབ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྩ་བའི་སྔགས་དང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་བཞིན་པས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་
གིས་བླངས་ལ་ཕུལ། ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པ་རང་ལ་སྦྱིན་པར་བསམ་མོ། །ཞོ་ཟན་སོགས་ཞལ། ན་
བཟའ་སྐུའི་ཉེར་སྤྱད་གཞན་མདུན

【现代汉语翻译】
于此（坛城）之中，所有如来之智慧能力凝聚为白芥子。从“pAM”（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：莲花）中流出甘露之流，细长而下。观想其从金刚之孔进入，以明点滋润，生出能忆持所闻之成就的嫩芽，并持诵真言。若嫩芽生出，以白羊或红牛之乳供养并吞服，则能忆持所闻。将半升白菖蒲在成熟时采摘，赞颂其功德，与牛奶或酥油混合，于一月内食用，则无痴昧之语，且口才尤为清晰，能消除口吃与结巴之过患。饮用草汁饮料时，观想自身为薄伽梵（Bhagavan，世尊），在乌鸦未鸣叫的黎明前念诵“嗡 普让 斯瓦哈”（藏文：ཨོཾ་པྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ praṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，普让，梭哈），若能饮用六个月，则于一切论典皆无所畏惧。
于成熟之时，手持以磁铁之铁锤炼之剑，仰望月亮，持续念诵直至月亮隐没，则能成就剑之持明，与欲界天人同寿。于圆满护摩及事业之时，于上午，以牛黄与藏红花于方形土地上，布置八瓣莲花，中央放置供物。以具果实之桑木搭建方形火坛。备好供品与焚烧物。进行洒扫、净化、加持，观想自身心间的“mAM”（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：种子字）放出气息，同时“rAM”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字化为黄色，从中生出黄色火坛之坛城，于火焰燃烧之中，有黄色莲花座。再次由心间“mAM”（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：种子字）字之光芒，生起怙主妙音金刚（Manjuvajra）父母及其眷属。念诵二十一遍“嗡 曼殊巴扎 般若巴拉米达 阿卡夏 吽 吽 扎 扎”（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿཛཿཛཿ，梵文天城体：ॐ मञ्जुवज्र प्रज्ञापारमिता आकर्षय ह्रीः ह्रीः जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuvajra prajñāpāramitā ākarṣaya hrīḥ hrīḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，妙音金刚，般若波罗蜜多，吸引，啥，啥，扎，扎）。以“扎 吽 班 霍”（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，班，霍）使誓言尊与智慧尊无二融合。以“莲花 嘎玛拉亚 哈桑”（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་ཧྶཾ་，梵文天城体：पद्म कमलाय ह्सं，梵文罗马拟音：padma kamalāya hsaṃ，汉语字面意思：莲花，莲花）奉献座垫。以先行的二水及五种供品与音乐供养、赞颂。尽力供养所有白色花朵，以及酸奶、白芥子、酥油、丝绸，以虚空藏之真言加持。将根本真言与成就催请真言交替念诵，以右手拇指与食指取物焚烧供养。观想妙音金刚父母及其眷属皆已满足欢喜，并毫不费力地将所欲求之智慧成就赐予自身。献上酸奶等食物，以及衣服等身之受用。
于前方陈设。

【English Translation】
Within this (mandala), the wisdom and power of all Tathagatas are condensed into white mustard seeds. From 'pAM' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, Chinese literal meaning: lotus) flows a stream of nectar, slender and continuous. Visualize it entering through the vajra aperture, moistening the bindu, and sprouting into a shoot of accomplishment that retains what is heard, and recite the mantra. If the shoot sprouts, offer it with the milk of a white sheep or a red cow and swallow it, then one will be able to retain what is heard. Harvest half a liter of white calamus when it is ripe, praise its virtues, mix it with milk or ghee, and consume it for a month, then there will be no deluded speech, and one's eloquence will be particularly clear, eliminating the faults of stuttering and stammering. When drinking grass juice, visualize oneself as Bhagavan (Blessed One), and recite 'Om Pram Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་པྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ praṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Pram, Svaha) before the crow crows at dawn. If one drinks it for six months, one will become fearless in all treatises.
At the time of maturity, holding a sword forged from iron magnetized by a lodestone, gaze at the moon and continuously recite until the moon disappears, then one will achieve the vidyadhara of the sword and live as long as the gods of the desire realm. At the time of completing the homa and engaging in activities, in the morning, on a square piece of land with saffron and saffron crocus, arrange eight lotus petals, placing offerings in the center. Build a square fire altar with wood from a fruit-bearing mulberry tree. Prepare the offerings and combustibles. Perform cleansing, purification, and blessing, visualizing oneself as the deity, and from the 'mAM' (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in one's heart, exhale, and simultaneously the syllable 'rAM' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire) transforms into yellow, from which arises the mandala of a yellow fire pit, and within the burning flames, there is a yellow lotus seat. Again, from the light of the 'mAM' (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in one's heart, generate the protector Manjuvajra (Gentle Vajra) and his consort, along with their retinue. Recite twenty-one times 'Om Manjuvajra Prajnaparamita Akarshaya Hrim Hrim Jah Jah' (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ मञ्जुवज्र प्रज्ञापारमिता आकर्षय ह्रीः ह्रीः जः जः, Sanskrit Romanization: oṃ mañjuvajra prajñāpāramitā ākarṣaya hrīḥ hrīḥ jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: Om, Manjuvajra, Prajnaparamita, Attract, Hrih, Hrih, Jah, Jah). Merge the samaya being and the jnana being into one with 'Jah Hum Bam Hoh' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh). Offer the seat with 'Padma Kamalaya Hsam' (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་ཧྶཾ་, Sanskrit Devanagari: पद्म कमलाय ह्सं, Sanskrit Romanization: padma kamalāya hsaṃ, Chinese literal meaning: Lotus, Lotus). Offer and praise with the preliminary two waters and five offerings with music. Offer as many white flowers as possible, as well as yogurt, white mustard seeds, ghee, and silk, blessed with the mantra of the Akashagarbha. Alternate reciting the root mantra and the accomplishment-invoking mantra, taking the offerings with the right thumb and forefinger and offering them. Visualize that Manjuvajra and his consort, along with their retinue, are satisfied and pleased, and effortlessly bestow upon oneself the desired wisdom accomplishment. Offer yogurt and other foods, as well as clothing and other bodily necessities.
Arrange them in front.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ། ནོངས་པ་འཆགས། འདོད་དོན་གསོལ། གཤེགས་སུ་གསོལ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བསྡུ་བའོ། །མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་
པར་འདོད་པས། ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སློབ་དཔོན་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ། མ་རིགས་རབ་རིབ་དྲུངས་ཕྱུང་བའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བདག་འགྱུར་ཕྱིར། །
ཤེས་རབ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྩོལ།། ལན་གསུམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། སློབ་དཔོན་མགོན་པོ་འཇམ་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། ཐུགས་
ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་བསྡུས། ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་འོད་དུ་སོང་བ་སྤྱི་བོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་སྲོག་དང་འདྲེས་པས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ། །
18-349
སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྟེ་བ་ནས་ཕྱིར་འཐོན། དབྱངས་ཅན་མའི་ཞལ་ནས་ཞུགས། དེའི་སྙིང་གའི་སྲོག་དང་འདྲེས་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་
དབང་ཐོབ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྟེ་བ་ནས་ཕྱིར་འཐོན། མི་གཡོ་བའི་ཞལ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་སྲོག་དང་འདྲེས་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །
དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྟེ་བ་ནས་ཕྱིར་འཐོན། ཕག་མོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གའི་སྲོག་དང་འདྲེས། བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་
དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེའི་བྷ་ག་ནས་ཕྱིར་འཐོན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ཡབ་ཀྱི་ཨ་
བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་བྷ་གར་ལྷུང་བ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་
བའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབསྟིམ། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྒྱུན་བབས་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། དྲི་མ་དག །ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། 
18-350
ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་གདན་ལ་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་རལ་གྲིའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་འཕྲེང་ཆད་དེ་ཕག་མོའི་ཞལ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་འཁོར། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་
འོངས། གནས་བཞི་ལྷའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས། ཞལ་དུ་འཐོན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་འཇམ་དབྱངས་དབྱངས་ཅན་མ་མི་གཡོ་བའི་ཞལ་བརྒྱུད་དེ། སླར་མགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟར་བསམས་ནས། མཱཾ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨ་ཧྲཱིཾ

【现代汉语翻译】
观想后献供，忏悔罪过，祈求愿望，祈请诸佛返回本位，并将业的痕迹不显现地收摄。为了通过怙主妙音金刚（梵文：Mañjuvajra，妙音金刚）接引弟子，沐浴后献曼扎，合掌祈请：观想上师怙主妙音金刚父母双运。
为了使我从拔除母胎中所有无明，证得一切智智，妙音金刚请赐予我殊胜的智慧灌顶。（念诵三遍）
皈依三宝！（念诵七支供）观想上师怙主妙音金刚父母双运，心间的光芒摄集所有弟子，从口进入化为光，从顶轮的薄伽梵（梵文：Bhagavān，世尊）妙音（梵文：Mañjughoṣa，妙音）的口进入，与心间命脉相融，清净身之垢染，获得宝瓶灌顶，加持获得身金刚一切智慧之成就。
从脐轮放出，从辩才天女（梵文：Sarasvatī，萨拉斯瓦蒂）的口进入，与其心间命脉相融，清净语之垢染，获得秘密灌顶，加持获得语金刚一切智慧之成就。
从脐轮放出，从不动明王（梵文：Acala，阿遮罗）的口进入，与心间命脉相融，清净意之垢染，获得第三灌顶，加持获得意金刚一切智慧之成就。
从脐轮放出，进入金刚亥母（梵文：Vajravārāhī，瓦日拉瓦拉希）的口中，与心间命脉相融，清净第四灌顶之垢染，获得第四灌顶，加持获得智慧金刚一切智慧之成就。
从其莲花处放出，化为菩提心，从父的阿哇杜帝（梵文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：不确定）进入，落入母般若波罗蜜多（梵文：Prajñāpāramitā，智慧到彼岸）的莲花处。观想吉祥智慧怙主妙音金刚父母与眷属本尊，迎请与观想相似的智慧尊，念诵 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文) 扎 吽 班 霍 (汉语) Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (梵文罗马拟音) Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (梵文天城体) मिलाइए。 मिलाइए。 मिलाइए。 मिलाइए。，融入。父母双运时，从交合处降下五甘露之流，从顶轮灌顶，清净垢染，剩余部分在顶轮盘旋，由金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，金刚勇识）作为顶严。
放出后安坐于座垫上，从上师心间的宝剑种子字中，咒鬘断裂，从金刚亥母的口到脐轮旋转，从父母的交合处来到弟子的脐轮，从四处本尊的脐轮进入，从口而出，观想从上师的口中，经过妙音、辩才天女、不动明王的口，再次如火把般旋转。念诵 མཱཾ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨ་ཧྲཱིཾ (藏文) 芒 吽 嗡 阿 舍利 (汉语) Māṃ Hūṃ Oṃ Āḥ Hrīṃ (梵文罗马拟音) Māṃ Hūṃ Oṃ Āḥ Hrīṃ (梵文天城体) माँ हूँ ॐ आः ह्रीं 。

【English Translation】
Visualize and offer, confess transgressions, pray for wishes, request the Buddhas to return to their positions, and inconspicuously gather the traces of karma. In order to guide disciples through the Lord Mañjuvajra (Gentle Vajra), after bathing, offer a mandala, join palms, and pray: Visualize the Guru Lord Mañjuvajra in union with his consort.
In order to transform myself from uprooting all ignorance in the womb to attaining all-knowing wisdom, Mañjuvajra, please grant me the supreme wisdom empowerment. (Recite three times)
I take refuge in the Three Jewels! (Recite the seven-branch prayer) Visualize the Guru Lord Mañjuvajra in union with his consort. The light from his heart gathers all disciples, enters from the mouth, transforms into light, and enters from the mouth of the Bhagavan (Blessed One) Mañjughoṣa (Gentle Voice) at the crown chakra, merging with the life force in the heart, purifying the defilements of the body, obtaining the vase empowerment, and blessing the attainment of the wisdom accomplishment of all body vajras.
Emanating from the navel chakra, entering from the mouth of Sarasvatī (Goddess of Eloquence), merging with the life force in her heart, purifying the defilements of speech, obtaining the secret empowerment, and blessing the attainment of the wisdom accomplishment of all speech vajras.
Emanating from the navel chakra, entering from the mouth of Acala (Immovable One), merging with the life force in his heart, purifying the defilements of mind, obtaining the third empowerment, and blessing the attainment of the wisdom accomplishment of all mind vajras.
Emanating from the navel chakra, entering into the mouth of Vajravārāhī (Vajra Sow), merging with the life force in her heart, purifying the defilements of the fourth empowerment, obtaining the fourth empowerment, and blessing the attainment of the wisdom accomplishment of all wisdom vajras.
Emanating from her lotus, transforming into bodhicitta (mind of enlightenment), entering from the father's Avadhūtī (meaning uncertain) and falling into the lotus of the mother Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom). Visualize the glorious wisdom Lord Mañjuvajra, parents, and retinue deities, invite the wisdom beings similar to the visualization, recite ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan) Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Sanskrit Romanization) Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari) मिलाइए। मिलाइए। मिलाइए। मिलाइए।, and merge. When the parents are in union, a stream of five nectars descends from the point of union, empowering from the crown chakra, purifying defilements, and the remainder coils at the crown, adorned by Vajrasattva (Diamond Being).
Emanating and sitting on the seat, from the sword seed syllable in the Guru's heart, the mantra garland breaks and revolves from the mouth of Vajravārāhī to the navel, coming from the point of union of the parents to the disciple's navel, entering from the navel of the four deities, and emerging from the mouth. Visualize that from the Guru's mouth, passing through the mouths of Mañjughoṣa, Sarasvatī, and Acala, it rotates again like a torch. Recite མཱཾ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨ་ཧྲཱིཾ (Tibetan) Māṃ Hūṃ Oṃ Āḥ Hrīṃ (Sanskrit Romanization) माँ हूँ ॐ आः ह्रीं (Sanskrit Devanagari).

--------------------------------------------------------------------------------

་
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཔྲཛྙཱ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། སྔགས་དབང་ཐོབ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི།། སོགས་དང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱི།། ཅེས་སོགས་བརྗོད། མཎྜལ་ཕུལ་གཏང་རག་གི་ཡོན་འབུལ་
ལོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨཱརྻ་དེ་ཝའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་འདི། པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའོ། །མདྒལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 般若悉地 给我 赐予！这样念诵一百零八遍，获得真言的灌顶。
‘世尊请您赐予我！’等等，以及‘世尊我将受持！’等等。献上曼扎，供养酬谢的供品。
大导师 圣天 (Āryadeva) 面前，成就的怙主 文殊金刚 (Mañjuvajra) 的修持仪轨，由白莲 (Padma dkar po) 在胜利园 (rgyal byed tshal) 中编纂完成。吉祥！

【English Translation】
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，literal meaning: Hūṃ Hrīḥ), Prajñāsiddhi, grant to me! Recite this 108 times to receive the mantra empowerment.
Say 'Bhagavan, please grant this to me!' etc., and 'Bhagavan, I will uphold this!' etc. Offer the mandala and present the offerings of gratitude.
This practice manual for approaching Mañjuvajra (文殊金刚), the accomplished protector, from the presence of the great teacher Āryadeva (圣天), was composed by Padma dkar po (白莲) in the Victory Grove (胜利园). Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

